←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
Safi Kaskas   
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā min qablika rusulan ilā qawmihim fajāūhum bil-bayināti fa-intaqamnā mina alladhīna ajramū wakāna ḥaqqan ʿalaynā naṣru l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We sent from before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers
M. M. Pickthall   
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
Safi Kaskas   
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.
Wahiduddin Khan   
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers
Shakir   
And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Messengers before thee to their own folk. They drew near them with the clear portents. Then, We requited those who sinned. And it had been an obligation on Us to help ones who believe.
T.B.Irving   
We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!
Abdul Hye   
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad) to their own people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who committed crimes and it was incumbent upon Us to help the believers.
The Study Quran   
We have indeed sent messengers unto their people before thee, and they brought them clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it is incumbent upon Us to help the believers
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We did send Messengers towards their nation. So they came to them with Al-Bayyinat . So We took vengeance (retribution) on those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to provide) help to the Believers
Farook Malik   
We sent before you Messengers to their respective people, and they brought them clear signs. Some rejected them while others believed, then We subjected the guilty ones to Our retribution and We aided the believers - it is due on Us to help the Believers
Talal A. Itani (new translation)   
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers
Muhammad Taqi Usmani   
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers
Shabbir Ahmed   
And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers
Dr. Munir Munshey   
(Oh messenger) surely, prior to you We had sent other messengers to their people. They brought their people clear proofs. Then, We exacted revenge from those who committed sins. It is incumbent upon Us to help the believers
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers
Abdel Haleem   
Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers
Ahmed Ali   
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers
Aisha Bewley   
Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.
Ali Ünal   
Indeed We sent before you (O Messenger, other) Messengers each to his own people, and they came to them with clear proofs (of the truth of God’s Unity and Sovereignty). Then, We took retribution from those who disbelieved and were committed to accumulating sin. We have bound Ourselves to rescue the believers
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful
Hamid S. Aziz   
Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly sent messengers to their people before you, and they brought them the clear proofs. Then We took revenge from those who were guilty, and helping the believers is Our responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did indeed send before you, messengers to their respective peoples, and they came to them with clear signs. Then, to those who transgressed, We paid out retribution, and it was due from Us to aid those who believed
Musharraf Hussain   
We sent messengers before you, each to their people, with clear proofs; and We punished the sinners and helped the believers.
Maududi   
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.
Mohammad Shafi   
And, before you, We did send Messengers to their respective peoples. And they came to them with clear signs. Then We punished the criminals. And it was incumbent on Us to help the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent so many Messengers before you, towards their people and they brought them open signs, then We took vengeance from the culprits. And it is on Our grace binding to help the Muslims.
Rashad Khalifa   
We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers' victory/aid
Bijan Moeinian   
I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers
Faridul Haque   
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs - We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims
Sher Ali   
And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace
Amatul Rahman Omar   
Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers
George Sale   
We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers
Edward Henry Palmer   
We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers
John Medows Rodwell   
We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty
N J Dawood (2014)   
We sent before you apostles to their peoples, and they brought them veritable signs. We took vengeance on those who sinned, and rightly succoured the true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, before you [Muhammed], We sent messengers to their peoples. They came to them with clear signs. To those who continued to sin, We handed out punishment. It was Our will to help the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!
Sayyid Qutb   
We have certainly sent before you messengers to their own peoples, and they brought them clear evidence of the truth. Therefore, We inflicted punishment upon those who deliberately did evil. It is incumbent upon Us to give support to the believers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Rasuls to their people before you who came to them as clear proofs... And We took revenge from the guilty... It is incumbent upon Us to help the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did indeed send, before you, messengers unto their people, and they came to them with clear proofs, then We took vengeance upon those who were guilty, and helping the believers is ever incumbent on Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And before you. O Muhammad We sent Messengers conveying Our divine message to their people. They presented them with clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment -but they counselled deaf and closed their hearts' ears-. And by consequence We avenged our right by inflicting retributive punishment upon those who were steeped in crime. At the same time it was incumbent on Us to save and deliver to safety those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did indeed send, before thee, apostles to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed
OLD Literal Word for Word   
And verily, We sent before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers